DE   FR   EN
ITSA | Inter-Translations SA
ITSA | Inter-Translations SA

Compétente, expérimentée, orientée clients : l’équipe ITSA est à votre service

Nos dix collaborateurs fixes veillent à ce que vos projets soient mis en œuvre de manière optimale. Ils sont l’interface entre vous et nos traducteurs, et vous conseillent avec compétence et efficacité dans tous les domaines linguistiques.

Danielle Cesarov-Zaugg : présidente du CA / membre de la direction

Danielle Cesarov-Zaugg

En tant que présidente du conseil d’administration et membre de la direction, Danielle Cesarov-Zaugg s’efforce de maintenir un contact le plus étroit possible avec nos clients et de promouvoir la visibilité d’ITSA à l’extérieur. Car ce n’est qu’ainsi que l’on voit où et sous quelle forme des optimisations sont nécessaires et seront efficaces. Dans ce but, aucun effort n’est ménagé, aucun client n’est trop éloigné.

Malgré le nombre croissant de kilomètres parcourus chaque année, elle est toujours présente, connectée et intervient à différents niveaux, grâce à son flair, que ce soit à la JCI, au Rotary ou dans d’autres ONG. Une faculté qui ne s’apprend pas, mais que l’on met en œuvre avec d’autant plus de passion.

Karin Grütter : membre de la direction / management de projets

Karin Grütter

Deux facultés réunies : un travail parfaitement structuré et une grande humanité. En tant que membre de la direction, elle tient beaucoup à une réalisation proche des clients et personnelle des mandats, et ne perd jamais de vue son objectif, même dans les situations les plus agitées. Rares sont ceux qui réunissent ces deux qualités – nous sommes d’autant plus heureux de pouvoir compter cette perle rare parmi nous.

Parallèlement, elle s’engage activement dans le BPW Club Berne en faveur des femmes professionnellement actives et est membre du conseil de fondation de la fondation collective Revor, une institution de prévoyance pour PME.

Jürg Weber : membre de la direction / management de projets

Jürg Weber

En tant que traducteur qualifié, il connaît bien les exigences pratiques du travail de traducteur. Et en tant que membre de la direction et chef de projet depuis de nombreuses années chez ITSA, il connaît également les contraintes et impératifs de nos clients. Il s’agit alors de trouver le meilleur arrangement possible et de prendre des décisions équilibrées dans l’intérêt de tous – c’est ce qui fait sa force. Y compris lorsque son équipe favorite a perdu son match le week-end. Ce qui arrive, fort heureusement, rarement.

Filip Cesarov : membre de la direction / conception de sites Internet

Filip Cesarov

La passion fait partie de sa formation. Chez notre spécialiste de la conception de sites Internet et des nouveaux médias, sa passion l’a amené, au cours de ces dernières années, bien au-delà de son activité initiale : il fait aujourd’hui partie de la direction en tant qu’économiste d’entreprise qualifié pour les questions stratégiques, de marketing et administratives. A la fois spécialiste et généraliste, avec une combinaison précieuse de qualités.

Ivana Makaloski : comptabilité / management de projets

Ivana Makaloski

Avouons-le : tout le monde n’aime pas les chiffres. Si certains risquent déjà le burnout mathématique en remplissant leur déclaration d’impôts, Ivana Makaloski se sent comme un poisson dans l’eau en tant que responsable de notre département comptabilité.

Et dans sa fonction supplémentaire de cheffe de projets, elle prouve que le multitâche est bel et bien une qualité féminine.

Manuel Durand : management de projets

Arrivé chez ITSA en venant de la publicité, Manuel connaît parfaitement les exigences des départements de marketing et est conscient de l’importance des détails et des nuances linguistiques pour l’efficacité d’un texte. Fidèle à l’adage « On n’est jamais mieux servi que par soi-même », il s’engage en toute logique au niveau du marketing chez ITSA. Sa démarche méticuleuse et patiente n’est pas non plus due au hasard : en tant que jardinier passionné, il sait que ce sont là les conditions du succès.

Marianne Brezing : management de projets

Thank God It’s Friday ! – pour Marianne Brezing, une exclamation qui a une toute autre signification que pour 99,9% de tous les autres employés du pays, en raison de son penchant pour les sacs Freitag. Son goût pour le style et le design se manifeste également dans l’aménagement intérieur et la photographie, deux de ses autres passions. Et en parlant de passion : alors que pour bon nombre d’entre nous le sport est synonyme de souffrance, elle ne s’éclate vraiment que dans le sport. Jogging, vélo, natation – son énergie semble inépuisable.
Ce mélange de puissance et d’esthétique caractérise également le quotidien de Marianne : des connaissances linguistiques étendues (langue maternelle français / langue de travail allemand) associées à un sens aigu pour les subtilités de la langue. Une combinaison dont ses projets profitent doublement !

Maria Vitale : management de projets

Née à Bâle et ayant grandi à Bâle, elle a malgré tout suivi l’école primaire en italien, du fait que ses parents rêvaient encore de retourner un jour dans la bella Italia. Les conditions idéales étaient ainsi réunies pour un cadre multiculturel, et son goût prononcé pour les langues et les différentes cultures s’est manifesté dès son enfance. Excellente organisatrice, avec une grande expérience dans la relecture en italien et dotée d’un sens aigu pour les besoins de nos clients, elle sait exactement ce qu’on attend d’une traduction.

Vanessa Benz : management de projets

Venezuela, Pérou et Equateur : non, il ne s’agit pas des prochaines destinations de vacances de Vanessa, mais des pays dans lesquels elle a grandi en tant qu’enfant d’une famille bilingue (espagnol/allemand) de capitaine. Professionnellement, elle met l’accent sur l’anglais. En tant que linguiste passionnée (formation de linguiste et de traductrice/interprète en Amérique du Nord), elle a un regard critique sur les traductions anglaises et accorde toujours une attention particulière à des questions comme « pourquoi dit-on cela ? » ou « quelle est la règle ? » concernant la langue et sa structure grammaticale. Et elle trouve généralement les réponses à ses questions dans des ouvrages de linguistique, qui tapissent certains murs de sa maison jusqu’au plafond – au grand dam de son mari.