DE   FR   EN
ITSA | Inter-Translations SA
ITSA | Inter-Translations SA
head

D'une langue à l'autre.
     Un pont entre les cultures.

Pour vous, nous relions des mondes – depuis 1974

Head small

D'une langue à l'autre.
     Un pont entre les cultures.

L’interprétariat est une question de confiance. C’est pourquoi nous ne travaillons qu’avec des professionnels

Les interprètes de réunion et de conférence fournis par ITSA savent garder la tête froide même dans les situations mouvementées et ne perdent jamais la vue d’ensemble. Qu’il s’agisse de traduction simultanée ou consécutive, ils fournissent aux auditrices et aux auditeurs toutes les informations parlées dans la langue souhaitée, de manière discrète et compétente. Sur demande, nous organisons également pour vous les équipements techniques correspondants sous la forme de systèmes de transmission à oreillettes ou de cabines d’interprètes.

Pour se préparer à la manifestation, les interprètes ont besoin de tous les documents et présentations environ deux semaines avant la manifestation, afin qu’ils puissent étudier les présentations et se familiariser avec le sujet. Des aides supplémentaires telles que des glossaires, des illustrations ou des vidéos sont également appréciées.

Télécharger la notice pour l’engagement d’interprètes (PDF)

compass

Une bonne planification

Discutez la planification de votre manifestation avec nous le plus tôt possible. L’interprétariat exige une grande concentration : un interprète a besoin d’une pause de 5 à 10 minutes par heure. Une planification bien pensée, avec des pauses en nombre suffisant, permet d’éviter des coûts d’interprétariat inutilement élevés.

comments-o

Suisse allemand ou allemand standard

Tous les interprètes ne maîtrisent pas le suisse allemand. Précisez si les conférenciers de votre manifestation s’exprimeront en suisse allemand ou en allemand standard. Nous mettrons à disposition les professionnels adéquats.

lightbulb-o

Rythme d’élocution

Demandez à vos conférenciers d’adopter un rythme d’élocution régulier et de faire de courtes pauses. Cela facilite grandement le travail des interprètes et augmente également la qualité des traductions.