Kundenprojekt für das Bundesamt für Sport – Videos in Landessprachen übersetzt und untertitelt

Wie lassen sich Videos rasch und kostengünstig mehrsprachig veröffentlichen? Im Auftrag des Bundesamts für Sport (BASPO) verwirklichte ITSA anlässlich des 50-Jahr-Jubiläums von Jugend+Sport ein spannendes und komplexes Projekt genau zu diesem Thema. Das Resultat spricht für sich und zeigt, dass professionell übersetzte Untertitel eine perfekte Alternative zur kostenintensiven mehrsprachigen Synchronisation sein können.

Klar, Bilder sind aus dem Web nicht wegzudenken, aber Videos erfreuen sich je länger, je mehr grosser Beliebtheit. Einerseits wird die Produktion immer günstiger, andererseits sorgen Videos für Werte bei Verweildauer, Klickraten und Engagement, von denen bildbasierte Veröffentlichungen nur träumen können. Gerade in einem mehrsprachigen Land wie der Schweiz stellt sich zudem häufig auch die Frage nach einer mehrsprachigen Veröffentlichung dieser Videos. Da eine Synchronisation sehr aufwendig und teuer zu Buche schlägt, ist es oft sinnvoller, auf eine professionelle Untertitelung zu setzen. Das Projekt mit dem Bundesamt für Sport zeigt exemplarisch, wie einfach ein solches Unterfangen mit ITSA umgesetzt werden kann.

Alles aus einer Hand ohne komplizierte Prozesse

Der Übersetzungsprozess für die Videos könnte einfacher nicht sein: Videos senden, Zielsprachen angeben und ein paar Tage später die fertigen Untertiteldateien erhalten. Wir kümmern uns im Hintergrund um die einzelnen Schritte und stellen eine professionelle Abwicklung sicher: Zuerst erfolgt die Erstellung des Transkripts, das in einem weiteren Schritt von einem Fachübersetzer übersetzt wird. Zuletzt kommen unsere Techniker zum Zuge, die die Untertitel in Form einer .srt-Datei erstellen. Die Datei kann dann z.B. ins Video eingebettet oder auch auf Plattformen wie YouTube und Vimeo verwendet werden.

Genau nach diesem Muster arbeiten wir auch für das Bundesamt für Sport. Das riesige Projekt mit eigener Website, das die Tätigkeiten von Jugend+Sport in über 70 Sportarten mit Video und Text vorstellt, ist äusserst komplex. Umso mehr schätzt es der Kunde, dass er für die Untertitelung der Videos mit ITSA nur einen Ansprechpartner hat, der sich um den gesamten Prozess kümmert.

Auf der Website https://seit1972.jugendundsport.ch sind bereits viele der Videos zu sehen, laufend kommen neue dazu. Check it out!

Nun sind Sie dran!

Haben Sie Interesse an einer Beratung zum Thema? Oder haben Sie bereits Videos, die Sie untertiteln lassen möchten? Wir freuen uns auf Ihre Anfrage und erstellen Ihnen gerne eine unverbindliche Offerte!

 

Projet client pour l’Office fédéral du sport – vidéos traduites et sous-titrées dans les langues nationales

Comment publier des vidéos en plusieurs langues, rapidement et à moindre coût ? Sur mandat de l’Office fédéral du sport (OFSPO), ITSA a réalisé un projet passionnant et complexe sur ce thème précis à l’occasion du 50e anniversaire de Jeunesse+Sport. Le résultat parle de lui-même et montre que les sous-titres traduits de manière professionnelle peuvent être une alternative parfaite au doublage multilingue coûteux.

Il va de soi que les images sont incontournables sur le web, mais les vidéos le deviennent tout autant. D’une part, la production est de moins en moins chère, d’autre part, les vidéos se révèlent être de bons indicateurs en termes de durée de visite, de taux de clics et d’engagement dont les publications basées sur des images ne peuvent que rêver. Dans un pays multilingue comme la Suisse, la question d’une publication en plusieurs langues se pose souvent. Une synchronisation étant très complexe et coûteuse, il est souvent plus judicieux de miser sur un sous-titrage professionnel. Le projet mené avec l’Office fédéral du sport démontre la facilité avec laquelle une telle entreprise peut être réalisé avec ITSA.

Un seul interlocuteur et sans processus compliqué

Le processus de traduction de vidéos ne pourrait pas être plus simple : il vous suffit d’envoyer les vidéos, choisir les langues cibles et vous recevrez quelques jours plus tard les fichiers sous-titrés. Nous nous occupons en arrière-plan du reste et vous garantissons un déroulement professionnel : tout d’abord, le texte parlé est retranscrit et est ensuite traduit par un traducteur spécialisé. Ensuite, nos techniciens interviennent pour la création des sous-titres sous format .srt. Ce type de fichier peut ensuite être intégré à la vidéo ou être utilisé sur des plateformes telles que YouTube et Vimeo.

C’est exactement selon ce modèle que nous travaillons pour l’Office fédéral du sport. Cet énorme projet avec son propre site Internet présente les activités de Jeunesse+Sport dans plus de 70 disciplines sportives avec des vidéos et des textes. Le client apprécie d’autant plus de n’avoir qu’un seul interlocuteur comme ITSA qui s’occupe de l’ensemble du processus.

De nombreuses vidéos sont déjà disponibles sur le site https://depuis1972.jeunesseetsport.ch/ et d’autres y sont régulièrement ajoutées. Jettes-y un coup d’oeil !

Maintenant, c’est à vous de jouer !

Souhaitez-vous de plus amples informations à ce sujet ? Ou vous avez déjà des vidéos que vous souhaitez sous-titrer ? Nous nous réjouissons de votre demande et nous vous soumettrons volontiers une offre sans engagement !